□ Unlock the Power of Email Marketing: The Sales Funnel □□Īre you looking to boost your business's email marketing strategy? □ Look no further than the mighty Sales Funnel! □ #freelance #freelanceeditor #subtitling #subtitles #adobepremierepro #transcriptionservices #transcriptionist #transcriber #transcreation #translation #translationservices #translator #german #germanlanguage #deutsch #upworkfreelancer #linkedin #remotework #remotejobs So I recalled I had taken a course on Adobe Premiere Pro, so I resolved to using Adobe Premiere Pro which produce the result I believe the client will be happy with.įinally, I delivered the task on Upwork and the client was happy to release payment. I knew that wasn't right, and if I was the client, I won't accept such. The original video has English Subtitle burnt-in, so the German and English were overlaying each other. Upon getting the SRT file, I delivered the order on Upwork but the client requested a revision in which he said I should provide the Mp4, from there I understood what he was requesting is hardcoding or burnt-in srt as usual, I used VLC which actually did it but not perfectly. In subtiling, one needs to make sure that the speech and subtitles display must perfectly synchronized to avoid lagging. To get started with the SUBTITLING OR CAPTIONING, I started with a AEGISUB which I have been using since 2019. The transcript Translation/Localization took 48hours.Īfter that, I started adding timestamps and cutting the transcript into the requested CPL (Character Per Line), this phase also needs to conform with the CPS (Character Per Seconds) requested by the client. The next phase is TRANSLATION, the transcript was translated from English to German. So as usual, the process starts with TRANSCRIPTION, then one needs to proofread the transcript and make sure grammar and all is balance in the source language. So my role as a transcriber, a translator and video subtitle expert was to get him a video subtitle file (SRT) in German, and also hard-code the subtitle into the video to make it a caption. The client has a video in which English is the source language. Many groups use different tools for some of those steps, however, such as Adobe After Effects for typesetting, or a simple text editor for translation.I was oppotune to work with client recently who needs German Video Subtitle Service. In fansubbing, Aegisub is used for translating, timing, editing, typesetting, quality checking, karaoke timing and karaoke effecting. Aegisub can export subtitles to other common formats, such as SubRip's ".srt" format, but at the cost losing all features save the raw text and basic timing. The app's native subtitle format is Advanced SubStation Alpha, which supports subtitle positioning and styling. It can also be extended with the Lua and MoonScript scripting languages. It allows for many video processing bindings to process the timing, such as FFmpeg and Avisynth. It is the successor of the original SubStation Alpha and Sabbu.Īegisub's design emphasizes on timing, styling of subtitles, and the creation of karaoke. It is the main tool of fansubbing, the practice of creating or translating unofficial subtitles for visual media by fans. English, Czech, German, Spanish, Finnish, French, Hungarian, Italian, Japanese, Catalan, Brazilian Portuguese, Traditional Chinese, Simplified Chinese, Russian, Bulgarian, Serbian, GreekĪegisub is a subtitle editing application.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |